Sketches & Charakter-Design

On a call for proposals for a childrens guide of the Grassi-museum of ethnology, Leizig, I made some sketches and developed charakters to present informations in the book. The nice vessel you see here comes from the Moche culture from ancient Peru.

Für die Ausschreibung zu einem Kinderführer des Grassi-Museums für Völkerkunde in Leipzig sind die Skizzen und Charakters entstanden. Das spannende Henkel-Gefäß stammt aus der Moche-Kultur des antiken Peru.

Skizzen und Figurenstudien für einen Kinderführer zum Grassi-Museum für Ethnologie Leipzig; Henkelgefäß aus der Moche-Kultur; Illustrator: Volker Konrad

What a Sound is it? – Was sind das für Töne?

In August 2014 my second colouring book was finished. On 16 pages children can discover music and musicans in the church. Here you find some impressions of colouring pages an also of coloured version.

Im August 2014 wurde das zweite Ausmalbuch fertig. Auf 16 Seiten können die Kinder Musik und Musiker in der Kirche entdecken. Inzwischen gibt es auch eine farbige Version des Buches.

For further informations on colouring books and materials for church-based youth work see also „Church for Children„. Für weitere Informationen zu Ausmalbüchern und Materialien für kirchliche Jugendarbeit sehen Sie sich bitte auch im Bereich „Kinderkirche“ um.

Poster on Israel Crossing the Red Sea

Poster for an childrens event at church dealing with Exodus 14 - Plakat für einen Kinderbibeltag zu Exodus 14Here I can show now a poster for a children’s day at a parish concerning the biblical story of Israels crossing the Red Sea. The poster is titled with a line from modern hymns text: „When the Red Sea has a Green Wave“. One should know, that the „Green Wave“ is a German term for synchronised traffic lights.

Und etwas ganz anderes: Das Plakat für einen Kinderbibeltag zur Geschichte vom  Durchzug Israels durch das Schilfmeer (Ex 14). Der Titel „Wenn das Rote Meer grüne Welle hat“   stammt aus einem fast schon wieder vergessenen jüngeren Kirchenlied.

Fairy Tale Figures – Märchenfiguren

Märchenfiguren - Fairy TalesThe company school-scout.de provides materials for teachers, for instance worksheets. A set of sheets on German fairy tales – Märchen mal anders! – had to be populated with princesses, dwarfs and others in black and white. So here they are. Fairy Tales Figures for school-scout.de - Märchenfiguren für school-scout.deFigures from German fairy tales for school-scou.de service - Märchenfiguren für den school-scout.de ServiceMärchenfiguren für school-scout.de - Fairy Tales Figures for school-scout.de

Die Firma school-scout.de bietet Lehrermaterialien in verschiedenen Fächern an. Ein Set von Arbeitsblättern zu den Märchen der Gebrüder Grimm – „Märchen mal anders!“ – hat nun neue Illustrationen erhalten. Man beachte vor allem, die Froschprinzessin!

3 and a Half Floors Closer to Heaven – 3einhalb Etagen näher am Himmel

Small man comments the world. Kleiner Mann kommentiert die Welt .

„Children and fools tell the truth.“ Maybe not just the truth but comment the adults world from a different point of view. So have some fun here.

„Kindermund tut Wahrheit kund.“ Und manchen Kommentar kann man einfach nicht toppen. Also viel Vergnügen dreieinhalb Etagen näher am Himmel.

Merry Christmas – Frohe Weihnachten!

Bearer of Presents and Known DervativesHello all together. I wish you a merry Christmas and a happy New Year. If you are irritated by all this bearded man all around in the last time, give this heroes of children’s dreams a smile for working hard.

Ihnen allen wünsche ich gesegnete Weihnachten und ein gutes, neues Jahr. Falls Sie sich über all die bärtigen Wichte wundern, die gerade da draußen unterwegs sind – schenken Sie diesen Helden des Kinderzimmers ein Lächeln für ihren großen Fleiß.